Александр Вячеславович ПОКИДОВ

ПРОЗВУЧИТ ЛИ «ВЕЛИКОЕ СЛОВО» РОССИИ?

Нет ни одного примера в истории, который бы показывал, что для достижения любой великой цели не требовалась бы вся духовная мощь нации. Положение кажется банальным, и, тем не менее, великие мастера великих исторических дел пытаются, игнорируя опыт истории, обходиться без мобилизации такой мощи или надеясь на то, что «золотую рыбку» успеха можно поймать на примитивный спиннинг. Если взять Россию в качестве примера, то перечень «великих целей», поставленных десятком поколений русских, мог бы составить «энциклопедию благих намерений», и эта энциклопедия имеет тенденцию к бесконечному росту. Всех и всегда занимает великое будущее России и величие самих прогнозов такого величия.

А.Блок: «Всё будет хорошо. Россия будет великой».

Н.К.Рерих: «Россия грандиозна. Неповторима. Россия – полярна. Россия – мессия новых времён».

И.А.Ильин: Быть русским – это «значит не только говорить по-русски. Это значит воспринимать Россию сердцем, видеть любовию её драгоценную самобытность. И, наконец, быть русским – значит верить в Россию так, как верили в неё все русские люди, все её гении и строители».

Н.А.Бердяев: «В самых причудливых и разнообразных формах русская душа выражает свою заветную идею о мировом избавлении от зла, о нарождении новой жизни для всего человечества».

И.А.Бунин: «Россия – страна особая, у России свой собственный путь развития. России предстоит великое слово».

Ф.М.Достоевский: «Призвание русских есть всеевропейское и всемирное призвание; быть по-настоящему русским, полностью русским, значит быть только братом всех людей, быть всечеловеком».

«Путешествие Афанасия Никитина в Индию»: «Русская земля да будет Богом хранима!… На этом свете нет страны подобной ей… Да станет русская земля благоустроенной и да будет в ней справедливость».

Е.Н.Трубецкой: Россия должна пройти свой трудный путь, чтобы обрести свой «идеальный духовный облик. В том порукой нам наше великое искусство…».


А что дальше этих провозглашённых принципов?

Ясно, что духовная мощь нации не есть абстракция, так же как истинный престиж нации завоёвывается отнюдь не на футбольных полях и не в дуэлях политиков. Футбольный баланс может измениться с очередным счётом очередного матча, а политическая конъюнктура может сойти на нет со сменой политиков.

Обратим внимание на любопытный парадокс, порождённый 3-мя последними десятилетиями: если один из философов «во времена оно» сказал, что «культура – это то, что остаётся, когда всё остальное уже забыто», то как прикажете понимать вопли и сетования интеллигенции о забвении, извращении и прямой гибели именно культуры? Чтo же остаётся от духовного баланса нации, если, с одной стороны, «забыто всё остальное», а, с другой стороны, подвергается упразднению то, что осталось после забвения «всего остального»?

Конечно, разрушение тысяч старинных зданий, имеющих исторический и художественный интерес, разнуздание идеи о «всемерном» сокращении усилий и средств на образование растущего поколения и охрану памятников само по себе не может ни «умалить» престижа культуры, ни обречь её на гибель. Культура – такая же «пресволочнейшая штуковина» (ибо «существует и ни в зуб ногой»), как и поэзия, которую имел в виду В.Маяковский, говоря о «штуковине»…

Но вернёмся к тому, в чём может материализоваться «духовная мощь» даже в этих парадоксальных условиях, когда убожество мысли помножилось на бессилие общества? Видимо, в том, что вопреки мнению некоторой части «радетелей» русской нации, высочайшая культура нации сохраняется и не собирается уничтожаться. Духовные памятники не уничтожимы, если «штуковина» Маяковского продолжает существовать и заявлять о своём существовании. Мы сегодня должны заявить об этом так, чтобы услышал весь мир…

В 1935 году один из тех на Западе, кто задумывался о «душе и гении» России ранее, чем об этом задумались сами русские, а именно Оливер Элтон, автор книги "Verse from Pushkin and others", заявил в предисловии: «Русский роман уже давно открыт английскому читателю, но с русской поэзией он знаком значительно меньше, а душа и гений нации наилучшим образом видны в самой поэзии».

Через девять лет переводчица русской лирики Фрэнсис Корнфорд, изложив в предисловии к книге своих переводов "Poems from the Russian" (Lnd. 1944) собственные принципы переводческого дела, завершила предисловие пожеланием, чтобы был создан «постоянно действующий Синдикат по Переводу русского стиха»… К великому сожалению, этот Синдикат не был создан, но мы, русские люди, должны испытывать «чёрный» стыд от того, что инициатива создания реального средства возвышения престижа России исходила от английских переводчиков, а не от озабоченных русских, стоявших перед пропастью, отделяющей тайны русской души и русских идеалов от западного мира. Обиднейший парадокс, которому, говоря словами того же В.Маяковского, «жить да жить, сквозь годы мчась». Вот и живёт…

Можно вроде уже брать «быка за рога», но напомним ещё один существенный факт из истории русской культуры, добавляющий новый штрих к парадоксальности положения.

В 1863 году в России был основан «дедушка исторических журналов» – так назвали современники журнал «Русский архив», который, просуществовав более полувека (55 лет), издал более 600 выпусков. Чаще всего впервые стали достоянием всех читающих бесценные свидетельства минувших эпох – документы, извлечённые из подвалов и чердаков, каменных хранилищ, из частных и государственных архивов (это были дневники, письма, мемуары, проекты, записки, официальные документы и – самое главное – художественные произведения писателей и поэтов...).

Валерий Брюсов, прекрасно разобравшийся в значении и смысле всего того, что было увековечено в «Русском архиве», с полным основанием назвал это архив «Эйфелевой Башней» русской культуры, хотя после «Русского архива» появилась целая серия исторических изданий («Русская старина», «Исторический вестник», «Былое», «Древняя и новая Россия» и др.).

Колоссальной бедой для российской культуры был, однако, факт постепенного (после 1917 года) исчезновения этих изданий.

Что можно сказать в связи с этой трагедией? Она погасила процесс приобщения русской культуры к мировой культуре, приостановила интеграцию русской литературы (и особенно поэзии) – в структуру литературных связей России с цивилизованным миром. Последствием этого стала крайне слабая осведомлённость Запада о том богатстве, которая таит в себе духовность России, каков диапазон русского менталитета, каковы истинные идеалы и цели русской нации. Мы лишились возможности пропаганды этого менталитета и этих идеалов через самую чуткую и самую гуманную сферу культуры – поэтическое творчество. Страдающими оказались не только искренне жаждущие знать нас «изнутри» западные читатели, но и русские, волей судеб оказавшиеся за границей и постепенно растерявшие контакт с русским языком. В этих условиях единственным каналом связи могла бы стать хорошо налаженная переводческая деятельность наших мастеров и добрая воля наших издательств. Вместо этого мы получили сиротскую систему первого и бойкот самой необходимости связи с зарубежным культурным миром через самое могущественное средство – Слово.

Чем же объясняется этот бойкот?

Во-первых, (если не говорить о психологических и политических аспектах) чисто экономическими причинами, ибо, взявшись за перевод и публикацию русской лирики, деятели и чиновничество берут на себя заботу о производстве продукции и её качестве, далее – о методах реализации произведённого, об уровне гонораров, об оформлении всех юридических, таможенных и прочих процедур, о непредвиденных препятствиях на этом пути и пр. и пр. Эти традиционные страхи тяготеют, как кошмар, над умами и сегодня.

Во-вторых, отсутствием добровольных или наёмных штатов переводчиков, желающих ввергаться в тяжёлый («неблагодарный») труд по переводу высочайших по эстетическому накалу русских поэтических опусов на иностранный язык при обиходной привычке делать переводы на свой язык, при фактическом отсутствии приемлемых «тарифов» на перевод поэтического текста со своего языка на иностранный, а также при отсутствии достаточного финансирования издательств, а, следовательно, при подрыве всей идеи издания русской поэзии и, тем самым, подрыве идеи пропаганды России. Особый случай – благородная инициатива делать перевод бесплатно и издавать за свой счёт (такие случаи бывают, но они редки).

В-третьих, явно недостаточной подготовленностью русских переводчиков для достижения цели, которую следует и нужно ставить перед такими деятелями. Речь идёт обо всех аспектах профессионализма, включая лингвистический, эстетический и прочие аспекты. Фактически таких профессионалов в России либо вообще не осталось, либо они, как говорится, малодоступны.

В-четвёртых, даже если подобные переводчики остались, они едва ли будут с охотой делать переводы без гарантии высоких гонораров, а издательства такие гарантии давать не готовы.

В-пятых, система «заказов» на переводы, практикуемая издательствами, непродуктивна в принципе и, как правило, плодит халтуру. Достаточно просмотреть редкие издания русской поэзии на английском языке, чтобы убедиться в этом. Последним по времени и по своему уникальным примером может послужить том русской поэзии на английском языке – "Russian 19th-century Verse", выпущенный в 1973 году издательством «Радуга» в Москве под редакцией Ирины Железновой. Том переводов на 368 страницах включает переводы произведений восьми русских поэтов (от Пушкина до Фета), без оригиналов. Число переводчиков – восемь.

Прошло сорок лет – и ничего нового.

В целом, мы сидим на мешках с ценностями, не в силах обогатить ими мировую литературу и воздать должное титанам русской поэзии, то есть предъявить миру то Великое Слово, которое пророчил Иван Бунин. «Эйфелева Башня» нашей классической поэзии напоминает грандиозную литературную Атлантиду, которую под водой «видит око, да зуб неймёт». У нормального человека, не лишённого чувства юмора, может возникнуть подозрение, что мы скорее отыщем библиотеку Ивана Грозного, чем пустим в оборот величайшие шедевры нашей лирики, о которой, как выясняется, больше думают на Западе, чем в российских министерствах, имеющих отношение к культуре. Наступит время, когда улягутся политические распри и экономические дебоши, и когда последнее слово останется за культурой, какими козырями, кроме бубнового туза, будут размахивать наши мастера культуры?

Когда мы говорим о профессионализме в сфере перевода, о накопленных поэтических ценностях в переводе на международный язык, каким является ныне английский язык, нельзя обойти, прежде всего, типичные образцы тех переводческих «достижений», с которыми мы пока что вынуждены предлагать «Эйфелеву Башню» русской лирики англоязычной аудитории и лицам, для которых английских язык есть одно из важнейших приобретений.


ИЩЕМ ИЗДАТЕЛЕЙ И СПОНСОРОВ, и просто лиц, заинтересованных в пропаганде русской культуры!
Связаться с автором статьи можно по телефону в Москве: (495) 954-20-97 и по E-mail: sushkova08@rambler.ru



 Главная страница   Концепция   Эзотерические Портреты   Архив   Эксклюзив   Блог